W języku angielskim mamy wiele różnych sposobów na opisanie sukcesu lub porażki, tego, jak dobrze lub słabo radzi sobie zespół lub osoba, a także różne uczucia, jakie w nas wzbudzają. Dziś przyjrzymy się idiomom związanym ze światem sportu.
Wyrażenia i przymiotniki oznaczające “łatwo wygrać” lub “odnieść sukces”:
John cruised through his first-round match. (cruise - łatwo zmierzać do celu)
It was a straightforward victory and he eased into the second round. (straightforward victory - łatwe zwycięztwo)
Philipe strolled through his exam. (stroll - przechadzka, poruszać się spacerkiem)
Wyrażenia oznaczające wygranie lub sukces w zrobieniu czegoś, ale z pewną trudnością:
Spain scraped through their game with Germany, winning in the last minute. (scrape through - przebrnąć przez)
Bill didn’t do any work and was lucky to scrape through his exam.
Wyrażenia oznaczające bycie lepszym od przeciwnika:
After leading the rankings for 2 years the champion was finally toppled from his number one position. (topple - strącić, usunąć)
Sweden got the better of Switzerland in a narrow one-goal victory. (get the better of - być górą nad kimś, być lepszym)
When they last met at Wimbledon Nadal outplayed Federer to win a thrilling match. (outplay - ograć)
In 2014 Germany beat Argentina to win the World Cup. (beat - pokonać)
England overcame their nerves to win the penalty shoot-out.
Wyrażenia oznaczające porażkę:
Everyone expected Spain to do well but they crashed out at the group stage. (crash out - odpaść z zawodów, zostać pokonanym)
Pozostałe wyrażenia:
-“meet your match” oznacza to, że natknąłeś się na - przeciwnika, który jest równy lub lepszy i przeciwnik wygrywa.
-“a mouth-watering game” - taka gra, który Twoim zdaniem będzie naprawdę dobry i ekscytująca.
- “a nail-biting finish” - bardzo bliskie, ekscytujące zakończenie gry
-“a nerve-racking experience” - coś, co jest bardzo stresujące, a nawet przerażające
Macie jakieś swoje ulubione wyrażenie dotyczące świata sportu? Podzielcie się nim w komentarzu.
Comments